My parents were visiting over the last two weeks, and during that time, we made a nice tour through Germany. This tour included a trip to visit the German boyfriend’s dad and girlfriend, who live near Nuremberg.

Being the gracious hosts they are, they treated my family to a delicious barbecue, which included grilled bacon, sausage, pork chops, and chicken breasts.
German barbecue
The highlight of the barbecue, however, was the beef tenderloin. 
Beef tenderloin in Germany
The next day, when visiting Nuremberg, we were all still talking about the delicious tenderloin. 
“Es war nur eine Arschscheibe übrig! (only the ass-slice was left over)” exclaimed the girlfriend of Marco’s father. At least, that is what I thought she said.
“Die Arscheibe!” I repeated, laughing at her choice of words. I figured ass-slice referred to the end piece of meat, kind of like the end slice on a loaf of bread. When Marco just stared at me with a concerned look, however, I realized that I must have heard her wrong.
“Didn’t she say Arschscheibe?” I asked him quietly. Finally realizing what was going on, he started laughing.
“No! She said eine Scheibe (a slice),” he explained.
You see, we were in Franconia, and Marco’s father’s girlfriend speaks a dialect known as Fränkisch. So, instead of saying the proper article “eine” she said “a” (prounounced ‘ahh’). Since I am not used to hearing this dialect, I heard “ahh Scheibe” as “Arschscheibe.”
Have you made any translation mistakes recently? Maybe your stories can make me feel better about mine…