Ever since moving to Germany, I love flipping through the weekly ads that come in the mail. Recently, we received a large advertisement from Hornbach, which is a large home improvement store. On the second page of the pamphlet, I saw this:

Not thinking before speaking, I said to the German boyfriend, “Feuchttraum?!” Is that the name of this light? That sounds awfully inappropriate!”

Confused, Marco came over to look at the ad and replied, “It says Feuchtraum, not Feuchttraum.

“Oh…”

The advertisement is for a moisture-proof light that is meant for use in a room with high humidity. Feuchtraum is a compound word made up of:

Feucht = damp
Raum = room

Instead of seeing the words feucht and raum, however, I saw:

Feucht = damp
Traum = dream

You can probably piece together why I was so shocked to see that word in a home improvement store’s advertisements…

Before anyone says it, I have since learned that the proper word for a wet dream is feuchter Traum, but it is not unreasonable to assume that the Germans would make a compound word for such a thing.